Do you want to meet her? COME ON!


Закрыть ... [X]

Добавлено 23 июня 2016
Андерсен и его иллюстраторы: Лизбет Цвергер

Андерсен и его иллюстраторы: Лизбет Цвергер

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Не так давно искала по всему своему журналу перевод интервью с австрийской книжным иллюстратором Лизбет Цвергер. Перерыла всё, и моя уверенность, что я когда-то переводила и публиковала это интервью, стала таять. Однако ничто не лечит так хорошо психическое здоровье, как гугл 🙂 Мне не показалось. Я тогда ещё была глупой и размещала картинки прямыми ссылками с оригинальных сайтов вместо того, чтобы загружать изображения к себе на сервер, а на оригинал всего лишь ссылаться. И как результат, тот старенький пост остался совсем, как король и его новое платье – голым, без картинок. Так что обновляю тот пост и публикую его теперь здесь, у себя, потому что столько лет спустя лично знакома с самой Лизбет, понимаю, что она за человек, а так же то, о чём она вообще говорит. Хотелось бы только уточнить вот что. Это правда, что пока ни одна книга с иллюстрациями Лизбет не была издана на русском? Или всё же русские издательства исправились?

В сентябре 2007 года я вот что писала: “Нашла на сайте французско-немецкого телеканала arte небольшое интервью с австрийской иллюстратором детских книг Лизбет Цвергер (Lisbeth Zwerger). На мой взгляд, некоторые её высказывания довольно спорные. В надежде, что вас это интервью заинтересует не меньше меня, я перевела его с немецкого на русский. Прошу заметить, что это мой вольный, художественный перевод.

Здесь когда-то был оригинал интервью для тех, кто читает на немецком: Andersen und seine Illustratoren”, но сразу предупреждаю, что ссылка больше не работает. 10 лет – слишком большой срок для телеканала. Так что просто поверьте на слово, что в уже далёком 2007 году я сделала близкий к оригиналу перевод.

С карандашем и ножницами: Андерсен и его иллюстраторы
Интервью Беаты Вегхофер (канал arte) с иллюстратором Лизбет Цвергер, март 2005 года


Фотография отсюда kurier.at

Сам Андерсен любил рассказывать свои истории с карандашем и ножницами, шутливо, и еще при его жизни масса иллюстраторов буквально набрасывались рисовать его сказки. Одним из современных иллюстраторов сказок Андерсена является Лизбет Цвергер, которая была награждена в 1990 году медалью Ганса-Христиана Андерсена – своего рода Нобелевская премия для иллюстраторов за дело всей жизни. Непосредственная известность пришла к Лизбет после выхода «Волшебника страны Оз», «Алисы в стране чудес» и «Щелкунчика».

arte: Госпожа Цвергер, вы проиллюстрировали большое количество книг Андерсена, но в скором времени вы собираетесь прочесть лекцию с названием «Андерсена лучше совсем не иллюстрировать». Как Вы объясняете такое противоречие?

Lisbeth Zwerger:Возможно, что я несколько легкомысленно выбрала название для своего доклада. На мой взгляд, у Андерсена есть истории, которые можно прекрасно иллюстрировать, но есть и истории, которые из-за красочных и деталированных описаний ограничивают меня как иллюстратора. Кажется, что лучше бы их совсем не иллюстрировать. «Русалочка» – луший пример такой сказки. История про Русалочку сосредоточена очень сильно на внутреннем мире и переживаниях героини, на несбывшихся надеждах и безответной любви. Как же можно именно такие интенсивные переживания адекватно проиллюстрировать? Кроме того, все описания в этой книге настолько фантастичны и невероятно чудесны, что я как художник не могла бы проиллюстрировать их лучше доступными мне средствами, чем это сделал сам Андерсен словами.


Иллюстрации из книги “Русалочка”

arte: И все же несмотря ни на что вы решились проиллюстрировать «Русалочку». Почему?

Lisbeth Zwerger:Одно японское издательство выпустило в свет серию книг Андерсена. Мне предложили проиллюстрировать «Русалочку». Я согласилась, не перечитав еще раз предварительно текст. Думаю, что добровольно я бы не взялась за эту работу. А так я была вынуждена вникнуть в суть произведения и постараться умело обойти подводные камни в самом тексте. Но самую большую опасность, на мой взгляд, в этой романтичной и грустной истории представляет собой кич.

arte: Иллюстрации часто не оставляют читателю место для фантазии. Как Вы боретесь с этим?

Lisbeth Zwerger:Я всегда стараюсь оставить место для полета фантазии. Так в «Русалочке» есть одна богатая описаниями сцена в отчем доме героини. Это замок, в котором живые цветы растут прямо из стен и огромные янтарные окна позволяют окинуть взором лежащие перед ними морские пространства. В своей иллюстрации я отобразила стены серо-голубым, под цвет моря, а от цветов и янтарных окон осознанно отказалась. Таким образом все это великолепие могло возникнуть перед внутренним взором читателя благодаря его собственной фантазии.


Иллюстрации из книги “Русалочка”

Это очень тяжело, создать что-то равное по своему содержанию в графическом плане такому подробному описанию в тексте. Иллюстратору нужно быть очень осторожным, чтобы своей работой не перевесить силу воображения читателя, подпитываемую текстами произведения. Поэтому мне хотелось бы самой себе и тем, кто будет созерцать мою работу, предоставить достаточно свободы мысли и действия.

arte: На кого рассчитаны ваши иллюстрации – на детей или взрослых?

Lisbeth Zwerger:И на тех, и на других в одинаковой степени! Мои иллюстрации не имеют возрастного ограничения. Проблема заключается скорее в том, что всем детям и взрослым невозможно угодить в равной мере и тем более осчастливить. То, что я могу сделать в лучшем случае – это попытаться осчастливить саму себя, и это самое главное.

arte: Ваша библейская иллюстрация Ноя с зонтиком привлекла к себе большое внимание и интерес общественности. Являются ли подобные иллюстрации осознанной попыткой создать некую связующую нить от прошлого к настоящему?

Lisbeth Zwerger:Иногда я считаю просто необходимым создание подобной связи между прошлым и настояшим. Особенно в случае с библейскими историями очень важно, на мой взгляд, увидеть их в новом свете. Это истории, которые так часто на слуху и воспринимаются как нечто должное, поэтому добавив небольшую деталь можно историю снова оживить. Ведь даже такая фраза, как «большой потоп», не воспринимается современниками как нечто ужасное и непоправимое, что может действительно произойти.

arte: Возможно ли сегодня вообще перенести какую-либо сказку в современную ситуацию?

Lisbeth Zwerger:В том-то и дело, что самое приятное в сказке это то, что с ней можно делать, что душе угодно!

arte: Чем именно очаровывают вас сказки Андерсена?

Lisbeth Zwerger:В первую очередь юмором – это прекрасная составная часть его сказок. Это юмор, помноженный на великолепную фантазию и даже поэзию. Эго юмор очень добрый и легковесный, вот один пример: «В Китае, ты же знаешь, император тоже китаец, и все, кто ему служит – тоже китайцы. Уже прошло, конечно, много лет, но это тем более стоит того, чтобы выслушать эту историю, прежде чем она забудется…»

arte: Как или где вы черпаете вдохновение для своей работы? Как вы вообще начинаете работу над своими иллюстрациями?

Lisbeth Zwerger:Ах, это довольно долгий процесс, который начинается зачастую с того, что я просматриваю 100 000 картинок. Своего рода ритуал для ориентации.

arte: Каким должен быть текст, чтобы вы его охотно проиллюстрировали?

Lisbeth Zwerger:Мне нужна история, к которой я могла бы создать свои работы. Без истории я почти теряюсь! Оглядываясь назад, я понимаю, что проиллюстрировала массу историй мечтательных, таких как «Алиса в стране чудес», «Щелкунчик и крысиный король», «Маленький Хевельманн», «Волшебник страны Оз», «Рождественская сказка», а так же «Оле Лукойе» Андерсена, которую я ребенком особенно любила. Но есть конечно же и другие аспекты. Так, например, я нахожу сочетание комичности и меланхолии в историях чем-то просто непревзойденным. Добавить к этому сочетанию героя, вызывающего сожаление, но спасенного в конце истории – вот каким должен быть текст. Мои любимые из этой серии – это Скрудж Чарльза Дикенса, Привидение из Кантервилля и Карлик-Нос.

Поэтому мне так сильно нравятся работы чешского мастера-кукольника и иллюстратора Иржи Трнка (Jiří Trnka), который был удостоен медали Андерсена в 1968 году. В его иллюстрациях к Андерсену соединяются 2 основных элемента – юмор с одной стороны и легкая меланхолия с другой. И конечно же некая романтичная пышность ко всему прочему.

arte: Вы были удостоены медали Ганса-Христиана Андерсена, своего рода нобелевской премии для иллюстраторов детской и юношеской литературы, в 1990 году. Какую роль сыграла эта награда для вас?

Lisbeth Zwerger:Без того, чтобы показаться слишком скромной, скажу честно, что на тот момент подобная награда казалась мне совершенно незаслуженной. Но когда я ее получила – это послужило мне большой опорой и добавило уверенности в себе. Я решила, что теперь я могу делать все, что пожелаю, потому что все-таки не зря я была удостоена подобной награды.



Андерсен и его иллюстраторы: Лизбет Цвергер 2019

СЕЙЧАС ЧИТАЮТ



Похожие статьи